風林火山と富士山

 

どうもこんにちは。
英会話の伝道師・まさぽんです。

 

僕は普段、日本人をバイリンガルにして
全世界に影響を与えて頂くために
日々、英語教育に励んでいるのですが

 

やはり日本人たるもの、
確たる「軸」を備えていてこそ、
英語を学んだ時に、スキルを活かせるのです。

 

 

今回のテーマはズバリ、
“風林火山” を英語でどう言うか?」
というものですね。

 

 

ちなみにこの「風林火山」とは、
武田信玄の軍旗に描かれた言葉で有名ですが、
元は中国の「孫氏の兵法」に起因します。

 

そこに書かれている原文を、
いつものように書き出してみると・・・

 

 

疾如風 徐如林 

侵掠如火 不動如山

 

 

と、なっているのですが、
この状態のままで全てを理解できる人は
日本人では稀有だと思われます。
(僕だって正直ほとんどわかりません。)

 

なので、書き下し文と、訳も載せておくと、
こんな感じ👇になりますね。

 

 

其の疾きこと風の如く、

其の徐かなること林の如く、

 侵掠すること火の如く、

動かざること山の如し

 

 

【現代語訳】

移動の際は風のように素早く動き、

止まる時は林のように静かに構え、

攻撃は火のような激しい勢いで侵略し、

防御は山のようにどっしりと構えて動かない。

 

 

そんな「戦いにおける理想の型」を
4つの属性に “凝縮” した密度の濃い四字熟語が
この「風林火山」なわけですね。

 

 

風林火山には「続き」がある

 

ちなみにこの風林火山には、
表では語られない「属性」があります。

 

それがこちら。

 

難知如陰、動如雷霆

知り難きこと陰の如し
動くこと雷霆の如し

 

ちなみに「雷霆」というのは、
「らいてい」と読み、雷を意味します。

 

 

つまり、戦いで勝つには武力のみならず、
身内から機密情報(戦略など)の漏れを防ぎ、
敵に知られないようにすること。

 

もしくは、敵に自軍の動きを悟られないように
あたかも暗闇のごとく、息を潜めておく、
という意味にも捉えられます。

 

そして、自軍の兵を動かす時は、
あたかも激しい雷のごとく、
一気に動かすようにすること。

 

こういった「裏の戦略」こそが、
勝負では重要になってくるわけですね。

 

 

本当の意味で重要なことって、
表にはほとんど出ずに、
裏でこっそりと語られることが多いです。

 

僕の人生経験上、「こっそり」というより
ふとした時に「サラッと」教えてもらうことが
多かったような気がしますが・・・まあそのあたりは置いときましょう。

 

 

このあたりは英語の勉強でも同じで、
表のネット空間に載っている情報というのは、
ほんの一部分に過ぎなかったりします。

 

別に出し惜しみしている訳ではなく、
自然とそうなってしまうということですね。

 

ホントですよ。
現代は情報過多のように思えますが、
実は至る所で情報不足が起きているのです。

 

 

「風林火山」の英語訳とは?

 

この「風林火山」の英訳ですが、
ただ単に、4つの要素をそのまま

“Wind, Forest, Fire, and Mountain”

などと訳してしまっては、
あまりにも味気ない(というか無意味w)です。

 

 

そこで、もうちょっと工夫を加え、
英文法を使って訳してみると・・・

as fast as the wind,

as quiet as the forest,

as daring as fire,

and immovable as the mountain

 

といった感じになるのですが・・・
正直、これでもまだ味気ないというか、
機械的に訳した感が強いです。

 

 

なので、ここはいっそのこと
英語圏の人々がどう訳しているかを
そのまま引用することにします。

 

“Sun Tzu’s The Art Of War(孫氏の兵法)
でネット検索をかけたところ、
次の2つのバージョンが見つかりました。

 

 

1つ目の英語翻訳文

 

fast as the wind,

silent as a forest,

ferocious as fire

and immovable as a mountain.

Wikipediaより引用。

 

上記は割と易しい英文ですが、
さきほどの “as~as” ではなく、
様態の接続詞 “as” 単体で「~のように」を
表現していることが分かりますね。

 

ちなみに “ferocious” という単語は
あんまり馴染みがないと思いますが、
「狂暴な」という意味です。

 

何事にも戦いにはメリハリが必要なので、
あえて極端な単語同士を結び付けることで、
臨場感を持たせようとしていますね。

 

 

2つ目の英語翻訳文

 

it advances like the wind;

it marches like the forest;

it invades and plunders like fire;

it stands like the mountain;

it is formless like the dark;

it strikes like thunder.

※英語圏サイト「Sonshi」より引用。

 

 

こちらの例文は、さっきのやつと違って
「~のように」をasではなく、
“like” で表現していますね!

 

よくごっちゃにされがちですが、
「~のように」と訳すasは接続詞で、
「~のように」と訳すlikeは前置詞です。

 

まあここらへんを語りだすと、
ドツボにはまりやすくなるので、
理論はほどほどに押さえておきましょう。

 

 

一応、やや難し目の単語を抜き出しておくと、

  • march  :進軍する
  • invade  :侵略する
  • plunder  :略奪する
  • formless:形の無い
  • strike   :一撃を加える

これくらいでしょうかね。
どれも割とよく出る単語なので、
覚えたい人は覚えてみてください。

 

 

ちなみにさっきの翻訳文とは、
全然異なる単語が使われていますが、
これは人によって翻訳の「クセ」があるからです。

 

原文を読み、それをどう感じたか、
およびその感じたことをどう表現するか、
そのセンス次第で、翻訳結果は変わるのです。

 

 

本と珈琲

 

人生とは、常に戦いである

 

今回「風林火山」の原著として紹介した
『孫氏の兵法』ですが、これは日本国内でも
有数の名著として非常に有名ですね。

 

ビジネスマンや経営者向けにも
「孫氏の兵法」を駆使して戦略を練る方が
大勢いると言われています。

 

 

他にも、いわゆる帝王学の代表例として
マキャベリの「君主論」とか、
「韓非子」などは有名な著書です。

 

僕も現代語訳を読んだことがありますが、
これらは学校教育ではとても教えられないような
オトナ社会の「ドロドロした側面」が割とリアルに描かれています・・・。

 

 

人間心理、大衆心理を支配し
人の上に立つ者の心得が
生々しく解説されていたりします。

 

それゆえ、好む人と好まない人とに
極端に分かれるかもしれません。
お読みになる際は自己責任で。

 

古びた小奇麗な洋書

 

戦いに勝つ人間の特徴とは?

 

今回の「風林火山 + 陰雷」を、
もしもあなたが英語学習で生かすとしたら、
おそらくこのような形になるでしょう。

 

風:勉強体制に入るスピードは風のように早く

林:インプットの際には林のごとく静かに集中

火:アウトプットの際には炎のように堂々と

山:膨大な知識を山のように記憶に定着させる

陰:高得点を取っても奢らず慎んで勉学に励み

雷:ここぞという勝負の場面で「勢い」に乗る

 

 

上記はあくまで一例ですが、
こんな感じで、学んだことを即座に応用させると
非常に効果的な勉強ができます。

 

僕が何度かお伝えしている、
「抽象 ⇔ 具体」を行き来するスキルも
もちろん飛躍的に高めることができますね。

 

 

なので、ただ四字熟語を辞書で調べ、
書かれた内容をそのまま受け取るだけでは、
学習としては不十分だと言えますね。

 

なるべく自分で翻訳をするようにして、
さらにそれを別の形でアウトプットすると
あなたの英語学習は加速することでしょう。

 

 

僕のメールマガジンでは、
こういった話をたくさんしていくので、
良かったら登録してみると良いです!

 

 

それでは最後までお読みいただき、
ありがとうございました。

 

まさぽん

 

人生の壁・突破文法とは?


 

「英語を自由に使いこなせるようになって、
 豊かで快適な人生を送りたい」

 

以前はそのようなビジョンを、
このブログの著者(英会話の伝道師・まさぽん)も
胸に抱き続け、努力を重ねてきました。

 

5年の長期に渡る受験勉強、
アメリカ東海岸での留学経験を経て、
ようやく今、願ったライフスタイルを、
僕(まさぽん)は叶えつつあります。

 

そしてこれからは、さらなる栄光の未来に向けて、
ドラクエ世界の如く、理想を目指す仲間を探すために
Webメディアの活動を継続・更新し続けています。

 

当ブログ「最強の英会話人」には、
僕自身の過去の体験やそこから得た気付き、
学んだ知恵などが、数多く書き連ねられています。

 

ですが、ただ単にブログを読んでいるだけでは、
あなたは “人生を変えるほどの衝撃的な体験” は
おそらく味わえないはずです。

 

そこで僕の運営する「メールマガジン」が、
あなたの生き方の方針を定める上で、
大きな役割を果たすことでしょう。

 

メルマガ内では、英語初心者~中級者向けに、
『人生の壁を突破するための文法』の構築について、
濃密エピソードと共に語られていきます。

 

「英語を用いたこれからの仕事のあり方」
「英語と人生とを適切に結びつける発想力」
「人生の壁を次々と突破するための文法の正体」
「初心者が英語を話すまでの具体的な流れ」
「人生を勢いに乗せて、上手に波に乗るマインド」
「日本人ブランドを外国人相手に活かす技」

 

などなど、単なる商業的なメルマガではありません。

 

常に改良され、常に進化が果たされ続ける
世にも希少な「参加型メルマガ」ですので、
必然的に、貴方の人生とも結びつく事になります。

 

都合の良い、割り切った関係ではなく
共に成長できる仲間、長きに渡り助け合える関係を
僕はあなたと構築したいと考えています。

 

「最強の日本」に向けた理想を歩む侍たちを、
こちら側の世界で、こっそりとお待ちしてますね。

 

最新鋭の英語術を習得し、人生の壁を突破する

 

この続きは、メルマガ1通目にて。