貴方のプライバシーを尊重します

当ブログは、読者様の閲覧体験を向上させ、パーソナライズされた広告やコンテンツを提供し、トラフィックを分析するためにクッキーを使用しています。「すべてを許可」をクリックすることで、当サイトのクッキーの使用に同意したことになります。

同意設定をカスタマイズする

当ブログは、お客様が効率的にナビゲートし、特定の機能を実行するのを支援するためにクッキーを使用しています。各同意カテゴリーの下に、すべてのクッキーに関する詳細情報があります。

「必要」カテゴリに分類されるクッキーは、サイトの基本機能を有効にするために不可欠であるため、お客様のブラウザに保存されます。

We also use third-party cookies that help us analyze how you use this website, store your preferences, and provide the content and advertisements that are relevant to you. These cookies will only be stored in your browser with your prior consent.... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

MENU
  • サイトの全体像
  • メルマガ
  • プロフィール
  • お問い合わせ
  • おすすめ優良教材
  • 初心者の方へ
最強の英会話人
「可能性」を持て余す大人たちの英語学習ポータルサイト。
  • サイトの全体像
  • メルマガ
  • プロフィール
  • お問い合わせ
  • おすすめ優良教材
  • 初心者の方へ
  1. ホーム
  2. 英語を話すための具体的な方法
  3. アレって英語でなんて言うの?
  4. 「花鳥風月」を英語でどう表現する?(意外と難しい!)

「花鳥風月」を英語でどう表現する?(意外と難しい!)

2024 8/28
アレって英語でなんて言うの?
2019年12月26日2024年8月28日
花鳥風月を外国人に説明するには?

我が国、日本には四季があり、
それぞれの季節で豊かな自然を見られる
素晴らしきモンスーン気候です。

世界には1年中、常夏で明るい国もあれば、
1年中、天気の良くない国もあれば、
1年中、雪が降っている国もありますが・・・

そんな中での我が国・Japanは贅沢にも、
四季折々の光景を楽しめるだけでなく、
温泉、海、紅葉、雪国、砂丘、花畑などなど
あらゆる自然を楽しめるのが強みですよね。

というわけで今回は、

「花鳥風月」って英語でどう言うの?

をテーマに、ブログ記事を更新したいと思います。

目次
  • 花鳥風月の意味とは?
    • ◆ 和歌から学ぶ花鳥風月
  • 英語で学ぶ「花鳥風月」
  • 英語学習は心を豊かにする

花鳥風月の意味とは?

僕らが適切な英訳をする際には、
まず自分自身が正しい日本語の概念を
頭に入れておく必要があります。

「花鳥風月」の意味するところは、
自然の美しさであることは事実なのです。

が、そこに含まれる「風流心」が
日本語と英語ではだいぶ異なるんですよね。

たとえばかつて夏目漱石は、
“I love you” を「月が綺麗ですね」
と訳したことがあります。

また、同じ “I love you” を
二葉亭四迷は「私、死んでもいいわ」
と訳したと言われています。

つまり、日本人は物事をストレートに言わず、
昔から自然と一体化した優美な感性を活用して、
腹に抱えた本音を伝える国民性なわけです。

「思ったことを直接的に言わない」のは
主に京都の人々に代表されがちですが、
日本人なら誰でも共通する性質と言えるでしょう。

それゆえ、「花・鳥・風・月」に
込められた古来からの日本人の感性にも、
何か特別なものが宿っているに違いありません。

◆ 和歌から学ぶ花鳥風月

古来から、日本人は “和” の国民性で、
数々の歌や詩を作ってきました。

単なる事実や願望を記した和歌も多いですが、
花鳥風月をテーマにした和歌も多いです。

たとえばこういうのはどうでしょう。

いにしへの 奈良の都の 八重桜

けふ九重に にほひぬるかな

【現代語訳】

昔の奈良の都の八重桜が(献上されてきて)、
今日、京都の宮中に一層美しく咲きほこっていることですよ。


春の野に 鳴くや鴬 なつけむと

我が家の園に 梅が花咲く

【現代語訳】

春の野鶯が鳴いているよ。その鶯を引き寄せようと
我が家の庭に梅が花を咲かせている。


秋来ぬと 目にはさやかに 見えねども

風の音にぞ おどろかれぬる

【現代語訳】

目前の景色を見ているだけでは、
「秋が来た」とはっきりわからないけれども、
吹く風の音を聞くと、さすがに秋であるなあと
感じられることである。


見る人に 物のあはれを しらすれば

月やこの世の鏡なるらむ

【現代語訳】

見る人に「もののあはれ」を
知らせるとすれば、
月はこの世の鏡なのだろうか。


・・・一見すると、
英語学習とは無関係のように
思えるかもしれませんが、

実はこういった「古文」から
僕らの日本人としての心の源泉を
知ることができるのです。

花・鳥・風・月というそれぞれの要素から、
時代を超えた我々の日本人としての感性が
「共鳴」するわけですね。

大昔、ふとした時に詠んだ唄が
現代人にもなんとなく伝わるのですから、
言葉には特別な情感が乗ります。

そうした抽象感覚を踏まえつつ、
僕らはその感覚を上手に英語に訳す作業を
誰もが無意識で実行しているのです。

色んな歌手も「花鳥風月」を曲にしており、
そのニュアンスを適切に表現していますが、
それこそアーティストの仕事と言えます。
(ちなみに僕は真っ先にケツメイシが出てきます。笑)

日本語から英語に翻訳する際には、
あたかも「楽曲」や「絵画」を作るように
右脳で感じた美しさを “ありのまま” 表現しなければなりません。

何かを作る職人を描いた浮世絵

そういった意味では、
僕らが目指す「一流バイリンガル」の姿も、
ある種のアーティストだと言えるでしょうね。

僕も普段から文章を書いていますが、
どうすればもっと感覚を正確に伝えられるかを
常日頃から磨いていたりしますが、
“たった一言” にかなり敏感になりがちです。

・・・日本語を英訳するというのは、
ただ単語だけを当てはめれば良いわけではなく、
裏で膨大な情報処理がなされているんですよ。

英語で学ぶ「花鳥風月」

本記事を書く前に、Google検索で
「花鳥風月 英語」と入力すると、
真っ先に出てきたのがこの画面でした。

google翻訳で花鳥風月を訳してみた

・・・どう思います?この訳。

・・・“flower bird” ってなんだよ!!!😤

ただ「花と鳥」を英語にしただけだろうがよ!!

・・・って、
僕はツッコミを入れたくなりました(笑)

機械翻訳を否定したい訳ではなく、
日本語の奥深さと、翻訳業の難易度の高さに
敬意を払っているわけであります。

ただ訳すだけでは、何も伝わらないので、
いわゆる「粋」な感じをどれだけ出すかが、
翻訳家の手腕であるとも言えるでしょう。

花が咲く枝にとまる鳥

つまりはそれだけ、日本語の美しいニュアンスを
文化背景の異なる多言語に訳す際には
細心の注意を払う必要があるわけですね。

また、この下にちっこく表示されている
“beauty of nature” というのは、
直訳すると「自然の美しさ」となりますが、

この言葉からは、どちらかと言うと
エアーズロックの壮大な山脈だとか、
ナイアガラの巨大な滝みたいなものを
(あくまで個人的にですが)想像してしまいます。

雄大なエアーズロック

日本における花と鳥、風と月というのは
単なる “自然の美しさ” というだけではなく、
極めて繊細な情感が含まれています。

かつ、そうした細部に宿る神秘性に、
外国人たちは惹かれているのですから、
僕らも適切な訳文を考えなくてはなりません。

なので、たとえば “beauty” の代わりに
“wonder(神秘性)” を使って、
“wonders of nature” としてみるとかも、
ひとつの手ではありますね。

しかし、実際に花鳥風月のニュアンスを
なるべく正確に出すためには、
もうちょっと複雑な英語になりそうです・・・。

ある人は、こんな訳し方をしています👇

traditional themes of natural beauty
in Japanese aesthetics

(直訳:日本の美学における伝統的な自然の美)

またある人は、このような訳し方をします👇

artistic pursuits
involving nature themes

(直訳:自然をテーマとした韻事)

こんな訳し方をする人もいます👇

The beauties of nature with full of flowers, birds, winds and moon is the refined elegance of nature and moving to human mind. I would like to live with surrounded by full of flowers, birds, winds and moon, we called this refined elegant.

(直訳:花と鳥、風と月に満ちた自然の美は洗練された優美さあり、人の心を動かすものだ。私は花・鳥・風・月に囲まれて生きていたいが、我々はこれを “洗練された美” と呼んでいる。)

・・・😅💦

・・・というわけで、
追及し始めるとキリがないのですが、
翻訳作業が「芸術」に近いことを
実感して頂けたのではないかと思います。

翻訳も芸術も、何でもアリっちゃアリなのですが、
そのプロセスで膨大な葛藤を抱えつつ、
どの要素を取捨選択するかを決めるためには、
かなりのエネルギーを消費します。

そういう意味で、今回のような
「花鳥風月」に代表される日本の心を
欧米人に理解してもらうのは、
なかなか一筋縄ではいかない気もしますね。

ただ、ここまでのプロセスを踏まえたうえで、
敢えて花鳥風月を “natural beauty” と呼ぶなら、
情報が凝縮されているので、大丈夫かなと。

英語学習は心を豊かにする

日本を日本人の視点だけで眺めるより、
海外からの視点で見つめ直すと、
色々と新しい発見があります。

「令和」という時代名の元ネタも、
万葉集の一節から抜き出されていたりと、
日本人に古くから続く感性というのは
今もなお、世代を超えて受け継がれています。

そんな中で、僕らが外国人と接し、
日本文化を上手に英語で説明してみる時は、
「日本の心」を再発見する好機ですよね。

自身の心に深く眠っていたような、
忘れかけていた “大切な感性” を
英語学習をきっかけに発見できたならば
それは心を豊かにすると言えるでしょう。

【合わせて読みたい記事】◆「風林火山」は英語でどう言えばいいですか!
◆
「天真爛漫」を英訳すると、意外と奥が深い件。

◆「温故知新」を英語で言うとこうなります。

今回の記事は妙に生真面目な内容でしたが、
そうせざるを得なかったのです。

自分で文章を書いているうちに、
何かが「乗り移った」ような気がして、
それに従わなければ!という感覚でした。笑

僕らが英語を使う時は、
常に「日本語の感性」との葛藤を
乗り越える必要があります。

たかが英会話、されど英会話。

語学を極めるのって、
けっこう、奥が深いのですよ・・・・。

   

【おまけ】メルマガ読んでみませんか?

   

英語をもっと自由に使いこなしたい
と考えているあなたへ。

 

メールマガジンでは、1日に1通ずつ、
僕が日々の経験から得た気づきや、
長期的に役立つ知識を、少しずつシェアしていきます。

 

急がず、しっかりと理解しながら
誰でも英語学習を進められる内容をお届けするので、
無理なく続けられるはずです。

 

多くの人々とのやり取りで得た視点から、
多様な情報やエピソードを通して、
あなた自身のペースで進んでいける内容です。

 

このメルマガを通して英語の勉強を続けることで、
新しいつながりも生まれ、成長を実感できるはずです。

 

一緒に学びながら、
少しずつ前に進んでいけたら嬉しいです。

 

興味があれば、ぜひ参加してみてください。

 

▶ 興味があれば、こちらからどうぞ。
 (無料ですが、登録には簡易のプレテストがあります)

     

アレって英語でなんて言うの?
  • 「風林火山」は英語でどう言えば良いですか!?
  • 「表裏一体」は英語でこう言うのですよ。

この記事を書いた人

まさぽんのアバター まさぽん

英会話のエヴァンジェリスト。
SLA(第二言語習得)研究、インプット仮説、行動主義、自律学習に基づいた基礎英語指導を行い、これまでに多くの受講生が英検2級や準2級に合格。さらに、多重知能理論を活用したキャリア構築アドバイスも提供。語学の力で日本社会を飛躍させ、誰もがグローバルに活躍できる未来を見据え、「最強の日本」実現という壮大なビジョンを持って活動している。

この著者の記事一覧へ

こちらもどうぞ

  • 「悠々自適」は英語でこう表現してください!!
    2019年12月28日
  • 表裏一体:アイキャッチ画像
    「表裏一体」は英語でこう言うのですよ。
    2019年12月27日
  • 風林火山アイキャッチ
    「風林火山」は英語でどう言えば良いですか!?
    2019年12月25日
  • ガイアルディアの花:天真爛漫のアイキャッチ画像
    「天真爛漫」を英語で言うと、こうなります!
    2019年12月24日
  • 「草」は英語で?“grass”以外にも色々な種類が!
    2019年12月23日
  • ラーメン関連のメニューを英語で説明してみる。
    2019年1月12日
  • 海辺で「ごきげんよう」
    「ごきげんよう」は英語で?どう言えばいいの?
    2018年8月31日
  • 「どうぞ!」は英語で何て言う?(接客/ビジネス/席案内)
    2018年8月25日

コメント一覧 (1件)

  • ー より:
    2022年8月2日 3:48 PM

    英語を学習するほどに学ぶ価値がない(日本語があればそれでいい)と思ってしまうけど

まさぽん
英会話の伝道師

英語業界の破壊者。
兼、英会話のエヴァンジェリスト。


「エンタメ英語」には興味ゼロ。
だが自信を持てるほどの能力もなし。
そんな人を英語が話せるまでサポート中。

甘い幻想に浸りたいライト層、お断り。
実力を見誤ってる勘違い層、お断り。
口だけで手を動かさない層、お断り。

生半可な覚悟では結果は出せません。
私が導くのは、本気の人間だけです。

それ以外の方は「対象外」です。
人間扱いしませんのでご了承ください。

モノ好きな方は メルマガ にどうぞ。



詳しいプロフィール

英検1級に合格してみました!


探索してみる?

カテゴリー

アーカイブ

英語学習者応援メルマガ

「可能性」を持て余す大人たちの
英語学習メールマガジン。

The Planet Japan

初心者だけど英語を学びたい?それならまずはこのメルマガに参加し、英語学習のキッカケを掴んでみてはいかがでしょうか。70日間で届くステップメール(=70泊71日の旅程+α)で基礎を固め、その後はリアルタイムのメルマガで、英語を自由に使いこなせるようサポートします。今ならフィリピン留学の真実について生々しい情報が手に入るプレゼント付き。

メルマガを購読する
Category
YouTubeにもいらっしゃい
動画プレーヤー
https://www.youtube.com/watch?v=EGTvPmwHs98
00:00
00:00
09:52
ボリューム調節には上下矢印キーを使ってください。
The Planet Japan とは?

「個人で英語を学習する」に特化し、真剣に運営されている英語学習系メルマガコミュニティ。働きながらスキマ時間で英語を勉強している、意欲的な受講生が集まるオンライン上の希少な場です。管理人は当ブログの著者でもある英会話の伝道師・まさぽん。多くのメルマガがある中で、読者の視点に立った内容作りにこだわっています。確実に初心者を脱却し、英検2級以上(CEFR:A2〜)の実力を得たいアナタは、こちらの簡単なプレテスト(合格点は60点)に合格し、メルマガの購読権をゲットしましょう。試験は社会的な常識のある方なら誰でもクリアできるレベルです。

メルマガを購読する
英会話の伝道師とは?

An evangelist of English conversation, inspired by proactive students during his time in Boston, realized the need for educational reform in Japan. His English teaching approach is based on SLA research, Krashen's Input Hypothesis, behaviorism, and autonomous learning. Particularly recognized for his expertise in foundational English instruction, his method has proven effective, with many of his students successfully passing the Eiken 3rd, Pre-2nd, and 2nd levels. He also offers career advice grounded in Gardner's Multiple Intelligences theory. Committed to strengthening Japan through language, he envisions a future where everyone excels globally, focusing on "English that nurtures people," not just tests them.

  • サイトの全体像
  • メルマガ
  • プロフィール
  • お問い合わせ
  • おすすめ優良教材
  • 初心者の方へ

© 2017 最強の英会話人

目次
  • 花鳥風月の意味とは?
    • ◆ 和歌から学ぶ花鳥風月
  • 英語で学ぶ「花鳥風月」
  • 英語学習は心を豊かにする